=
Note: Conversion is based on the latest values and formulas.
最简化理解上帝、耶和华、耶稣、基督、弥赛亚这些名词和之间的 … 从犹太教演变而来的基督教进入中国时,为了适应中国文化,取用了上帝来代表耶和华。因为耶和华这一词是尊称,不能随便用,常用则为耶稣基督,于是上帝可以等同于耶稣基督,这些称呼 …
lord of war和war lord有什么区别,英语什么时候用of。? - 知乎 还是有的。 豆瓣里能搜到一部1965年的美国电影叫做The War Lord,中文译名为战神,我看了下剧情简介讲的是一个骑士统领边境野蛮人顺便和当地妇女搞对象的故事,我觉得这里就是 …
英国文化传统中,“Lord”与“master”这两个称呼有什么区别?哪一 … 英国文化传统中,“Lord”与“master”这两个称呼有什么区别? 哪一个对于称呼者地位更高? 除了被称呼者的社会地位之外,被称呼者的态度是否会影响类似称谓的选择? (对,问题打不下 …
my lord 和 m'lord 有什么区别?为什么在中世纪,没受过教育的穷 … 31 Dec 2012 · my lord 和 m'lord 有什么区别? 为什么在中世纪,没受过教育的穷人都用 m'lord ,而受过教育的贵族则用 my lord ? 关注者 23 被浏览
为什么「我的陛下」的英文是「Your Grace」?但「我的大人」却 … Lord单用的时候专指耶稣,翻译为主 (啊),在基督教语境下My Lord Jesus Christ自然应该翻译为我主耶稣基督。 一般语境下,My Lord中文可以翻译为爵爷(骑士与领主的关系)、主公(诸葛 …
《权力的游戏》里,为什么 My lord 翻译是"大人",Your grace 翻 … 9 Sep 2014 · my lord,一般就是称呼那些比自己地位要高的,如仆人对主人,下级对上级。 看看这个: 按照英国传统,女王(或国王)可以根据内阁首相的提议,将某种贵族爵位授予某 …
为什么国外法庭上称呼法官为 “Your Honor” ,而称呼领主,贵族 … 就法官称呼而言,英国是My Lord,美国是Your Honor,主要是基于不同的历史原因形成的,早期的英国法律大多由王室制定,通过各地的领主或国王派出的巡回审判官执行,对老百姓而言, …
「your grace、your majesty、your highness、my lord」等之间有 … 28 Aug 2012 · 在英国,这些敬称的使用对象是: Your Majesty,国王、女王陛下 Your Royal Highness,王室成员 Your Grace,非王室成员的公爵、公爵夫人,大主教 My Lord / My …
平时在称呼上都是Lord,那么侯爵,伯爵这些什么时候使用呢? 比如,"You, my lord, your son in Scotland being thus employed, shall secretly into the bosom creep of that same noble prelate, well beloved, the Archbishop of York, the Lord Scroop."或者" …
heaven, god,lord,三者区别是什么? - 知乎 LORD:mid-13c., laverd, loverd, from Old English hlaford "master of a household, ruler, feudal lord, superior; husband," also "God," translating Latin dominus, Greek kyrios in the New Testament, …